|
The earth
keeps
some vibration going
There in your heart,
and that is you.
And
if the people find you can fiddle, Why, fiddle you must, for all your life.
What
do you see, a harvest of clover?
Or a meadow to walk through to the river?
The
wind's in the corn; you rub your hands
For beeves hereafter ready for market;
Or else you hear the rustle of skirts
Like the girls when dancing at Little Grove.
To Cooney Potter a pillar of dust
Or
whirling leaves meant ruinous drouth; They looked to me like Red-Head Sammy
Stepping it off, to "Toor-a-Loor".
How
could I till my forty acres
Not to speak of getting more,
With
a medley of horns, bassoons and piccolos
Stirred in my brain
by crows and robins
And the creak of a wind-mill-only these?
And
I never started to plow in my life
That some one did not stop in the road And take me away
to a dance or picnic.
I ended up with forty acres;
I ended up with a broken fiddle-
And a broken laugh, and a thousand
memories,
And not a single regret.
|
La terra ti suscita
vibrazioni nel cuore:
sei tu.
E se la gente sa che sai
suonare,
suonare ti tocca, per tutta la vita.
Che cosa vedi, una messe di
trifoglio?
O un largo prato tra te e il fiume?
Nella meliga è il vento; ti
freghi le mani
perché i buoi saran pronti al mercato;
o ti accade di udire un fruscìo di gonnelle
come al Boschetto quando ballano le ragazze.
Per Cooney Potter una pila di polvere
o un vortice di foglie
volevan dire siccità; a me pareva fosse Sammy Testa-rossa quando fa il passo
sul motivo di Toor-a-Loor.
Come potevo coltivare le mie
terre, non parliamo di ingrandirle
con la ridda di corni,
fagotti e ottavini
che cornacchie e pettirossi mi muovevano in testa,
e il cigolio di un molino a vento- solo questo?
Mai una volta diedi mani
all'aratro,
che qualcuno non si fermasse nella strada e mi chiamasse per un ballo o una
merenda.
Finii con le stesse terre,
finii con un violino spaccato-
e un ridere rauco e
ricordi,
e nemmeno un rimpianto.
|